Member-only story
聖艾修伯里的《風沙星辰》,是《小王子》作者早期的自傳式散文集。書中對宇宙、天空或沙漠的情感,讀來似曾相識,因《小王子》的角色設定和好些哲理文字,都可在此書找到雛型。
在聖艾修伯里筆下,無論是撒哈拉沙漠、安第斯山脈、天上閃爍星群、夜間長途飛行,以至奪命飛行意外,都化成詩意與睿智的文字。細讀此書,腦袋就像被清清河水洗刷一樣。
不過我購得的版本譯得很爛(台灣萬象出版社/1996/譯者蘇白宇)。古怪的錯譯,累贅的句子,嚴重妨礙閱讀和理解,但神奇地我一翻開此書就無法停下。後來我到大學圖書館借了兩種英譯本,對照閱讀,這才發現,爛譯或許和出版社選的英譯本不好有關。
萬象版《風沙星辰》,以1939年Lewis Galantiere的英譯版為藍本。但企鵝出版社在1995年曾出版《風沙星辰》全新英譯本,譯者是William Rees。Rees不但譯筆較詩意,內容選取也有分別。
Rees在企鵝版的序言提到,當年Galantiere在聖艾修伯里同意下,翻譯時保留了一些法文終極版已刪去的文字,又將文中的時態由現在式變成過去式。更奇怪的是,他連作者的「前言」也刪掉。
1995年的William Rees譯本(右)和Galantiere的舊譯本。
因Galantiere英譯版流傳甚廣,所以有很長時間,英語讀者讀到的《風沙星辰》都和法文終極版不同。連《風沙星辰》(Wind, Sand and Stars)這名字也是「錯」的。此書法文原名是《Terre des hommes》,是「人類的土地」之意。當然這又是Galantiere先生做的「好事」。或許他認為直白一點更好?(上)
喜歡以上文章的話,請多按綠色圓形「like button」(最多可按5次)和「tags」底下的灰色小手掌(最多可按50次)。你的手指運動,將變成真金白銀稿酬,支持我繼續創作。謝謝!