上次介紹過「という」這個「收納師」用詞,這次再介紹另一常見「收納師」,那就是「こと」(koto)。這詞的基本意思是「東西」、「事情」、「嘢」,同時也可用來「收納」字串。舉個例:
「どうしたら 幼少時代の痛み を癒すこと ができますか」(《村上さんのところ》338頁)
裡面的「こと」,作用就是將「幼少時代の痛みを癒す」這長字串包住,即是「幼少時代の痛みを癒す 呢樣嘢」的意思。
「できる」是「能夠」,所以整句意思是:「(我)應該怎樣做,才能治癒童年的傷痛?」因「こと」在這裡是「收納師」,譯成中文後通常便消失不見了。
換言之,當你見到「こと」,而前面又連接著「動詞辭書形」,你已可即時推想它是「收納師」,之後只要找出那串被收納的內容,便能輕鬆理解全句。像上述例句,以「こと」為線索成功斷句後,你會發現它只是個極簡單的句形:
「どうしたら + ☆☆ +ができますか」(How can I be able to ☆☆?)
運用「こと」將一長串「賓語+動詞」進行「名詞化」處理,日文裡十分常見,也是打開閱讀力「大門」的重要門匙。這裡再介紹「こと」另一常見用法:就是放在「になる」前面。
「なる」,幾乎是無處不在的百搭動詞,因其意思是「成為/變成/到了」。譬如「夏になる」是「到了夏季」、「大人になる」是「成為大人」等。
「なる」的過去式(た形)是「なった」,這也是最常在書裡見到的形態。剛才舉的兩個例子(夏/大人),都是名詞接「になる」,但在日文書裡,前面很多時不是接簡短名詞,而是接一長字串,這長字串通常是動詞,並用「こと」收納起來:
「動詞辭書形+こと+になった」
其實這又是用「こと」來進行「名詞化」。所謂「收納」就是這意思。且從我最近讀的《中学生の満州敗戦日記》找個例句:
それから 引き揚げるまで、彼はその友人の家で 一緒に生活すること になった。(67頁)
句子裡的「他」,是在偽滿州國參與「荒郊開拓團」的日本少年。當他服完役回到哈爾濱的家,卻發現所有家人已緊急撤回日本。全句直譯是:
之後/直至歸國前/他/在朋友家裡/一塊兒生活/變成
當瞥見「____ことになった」這個組詞,其實你已能猜到句子是關於主語(他)某種狀況或動作的改變。至於改變了什麼,就要看看「こと」前面收納起的字串了。